Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!" | |
M. M. Pickthall | | And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!" | |
Shakir | | And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise | |
Wahiduddin Khan | | They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they were presented before thy Lord ranged in rows. Certainly, you drew near Us as We created you the first time. Nay! You claimed that We never assign for you something that is promised. | |
T.B.Irving | | They will be marshaled in ranks before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.” | |
Safi Kaskas | | They will be lined up before your Lord, [and He will say] "You have come to Us just as We created you in the first instance. Even though you claimed that We will not make such an appointment for you." | |
Abdul Hye | | And they will be set before your Lord in rows (and Allah will say): “Now indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had never appointed a meeting for you.” | |
The Study Quran | | They shall be arrayed before thy Lord in ranks. “Indeed, you have come unto Us as We created you the first time. Nay, but you claimed that We would never appoint a tryst for you. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!" | |
Abdel Haleem | | They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst | |
Ahmed Ali | | They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting." | |
Aisha Bewley | | they will be paraded before your Lord in ranks: ´You have come to Us just as We created you at first. Yes indeed! Even though you claimed that We would not fix a time with you.´ | |
Ali Ünal | | They are arrayed before your Lord (Whom they disregarded in the world), all lined up (without discrimination of wealth or status as in the world, and they are told): "Now, indeed, you have come to Us (divested of all worldly things) as We created you in the first instance – though you used to suppose that We had not appointed for you a meeting with Us." | |
Ali Quli Qara'i | | They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. Rather you maintained that We shall not appoint a tryst for you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Then shall they be presented to your Lord in ranks - Now have you come to Us (bare) as We created you at first! Aye, but you thought that We would never fulfil Our appointment (with you) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they are set before your Lord in ranks, "Indeed you have readily come to Us as We created you the first time; no indeed, you asserted that We would never make for you an appointment." | |
Muhammad Sarwar | | They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) .Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you | |
Shabbir Ahmed | | All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen." | |
Syed Vickar Ahamed | | And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." | |
Farook Malik | | They all will be brought before your Lord standing in rows and Allah will say: "Well! You see that you have returned to Us as We created you at first: even though you claimed that We had not fixed any time for the fulfillment of this promise of meeting with Us!" | |
Dr. Munir Munshey | | They shall be made to line up before their Lord in rows. (Allah will say), "Now! You have arrived before Us just as We created you the first time! And you thought We would not appoint a time (of reckoning) for you!" | |
Dr. Kamal Omar | | And they have been brought before your Nourisher-Sustainer in rows (and there He said to them): “Surely, indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay! You boasted that We have never made for you a Promise (for Resurrection and Accountability). | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will be presented before your Lord in a row. 'You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.' | |
Maududi | | They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they are presented to your Master in rows (and they will be told): you have certainly come to Us as We created you the first time, but you claimed that We never made an appointment time for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they will be marshaled before your Lord in ranks, “Now you come to Us as We created you initially. Yes, you thought We would not fulfill the appointment made to you to meet Us. | |
Musharraf Hussain | | They will be presented before your Lord in rows, it will be said, “You have come to Us as We created you the first time; you thought We wouldn’t fulfil Our promise.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time!" | |
Mohammad Shafi | | And they shall be lined up before your Lord. "Verily, you have come to Us in the state We created you at first. But you had thought that We had not fixed any appointment for you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will stand in front of your lords in a row. Then I will say: “Now back to when I created you. This is what you claimed will never take place | |
Faridul Haque | | And everyone shall be presented before your Lord in rows; "Indeed you have come to Us exactly as We had created you for the first time - in fact you thought that We shall never appoint a promised time for you!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they shall be presented in ranks before your Lord (who will say to them:) 'You have returned to Us as We created you the first time. No, you claimed We would not appoint a meeting for you | |
Maulana Muhammad Ali | | And they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment." | |
Sher Ali | | And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, `Now have you come to US as WE created you at first. But you thought that WE would not appoint a time for the fulfillment of OUR promise to you. | |
Rashad Khalifa | | They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And all shall be presented before your Lord standing in rows. Undoubtedly you have Come to Us same as We had made you at first, but you thought that We would never fix any time of the promise. | |
Amatul Rahman Omar | | And they shall be presented before your Lord ranged in rows, (and it will be said to them,) `Now certainly you have come to Us (no better than) We created you the first time. But you had thought that We would appoint for you no time for the fulfillment of (Our) promise. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (all) mankind will be presented to your Lord standing in rows. (It will be said to them:) ‘Indeed, you have come to Us (Today the way) We created you for the first time. In fact, you thought that We would never appoint for you the Hour of Promise. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)." | |